Mostrando 1151 resultados

Descrição arquivística
Capa do álbum fotográfico
MHPPM CE-CTSM-FT-PIR-00 · Item · 02 de novembro de 1922
Parte de COLEÇÕES ESPECIAIS

Capa do álbum fotográfico. Em couro, e em coloração preta com designer representativo de pedraria, possui centralizado ao meio a seguinte escrita com borda oval: “Visitas de Piracicaba e Cemitério Municipal, apanhados em 02 de novembro de 1922, por Fernando Ferraz A. Pinto, foto amador.” (em transcrição livre)

Capa
MHPPM CE-CTSM-LEM-00 · Item · 1922
Parte de COLEÇÕES ESPECIAIS

Capa dura. Com a inscrição "Lembranças"

Sud Mennucci - Escola Normal
Capa do Livro “Retalhos de Jornais”
MHPPM CE-CTSM-LRHF-00 · Item · [s.d.]
Parte de COLEÇÕES ESPECIAIS

Capa do livro, ou encadernação, de Honorato Faustino, intitulado por ele de “Retalhos de Jornais”. Tal tem coloração avermelhada, com figuras geométricas ilustrativas em tons de amarelo, azul e laranja que emolduram os seguintes dizerem manuscritos: “Retalhos de Jornais”

Capa
BR SPCVP CE-AJV-TJ.1867-00 · Item · 1867
Parte de COLEÇÕES ESPECIAIS

Capa do processo do tribunal do júri. Em tal se tem a informação da data: “1867” e o nome “Benedicta, escrava”.

Mercado Municipal (Identidade Visual)
BR SPCVP CE-MMP-MMP02-01 · Item · 2023
Parte de COLEÇÕES ESPECIAIS

Iconografia da fachada do Mercado Municipal de Piracicaba, focando-se em sua identidade visual. Na imagem observa-se, no centro, o brasão da cidade, com a sua frase "audax in intellectu et in labore" e o letreiro de "Mercado Municipal - Piracicaba", com letras garrafais azuis. A edificação do mercado (patrimônio histórico/cultural tombado) tem como cores predominantes o vermelho (alaranjado) e o bege (amarelado). Sabe-se que a fachada passou por um grande processo de mudança, em sua configuração original tinha sua área externo formada por uma composição de tijolos a vista.
Fotografia de Guilherme Leite (MTB 21.401).

Ata - 15/06/1924
BR SPCVP CE-PCAFÉ-AT-01 · Item · 15 de junho de 1924
Parte de COLEÇÕES ESPECIAIS

Ata da reunião promovida pela Câmara de Piracicaba para a cooperação com o Governo do Estado nos trabalhos contra a praga do café, em data de 15 de junho de 1924, ocorrida no Clube Piracicabano, presidida por Sebastião Nogueira de Lima. No documento é informado que em sessão realizada pela edilidade, por indicação do vereador Philippe de Vasconcellos, foi aprovado por unanimidade a ajuda para deliberar o chamado “stephanoderes coffeae” (1). Tiveram a palavra os senhores José de Mello Moares e José Vizioli, que dissertaram sobre a praga e sobre a necessidades de ações conjuntas para combatê-la. Usou a palavra o deputado Samuel de Castro Neves, que primeiramente justificou a ausência de Febeliano da Costa e, em seguida, propôs a criação de uma comissão. Com tal proposta aprovada, foi escolhida, nomeada e empossada a seguinte comissão: Dr. Coriolano Ferraz do Amaral, Dr. Rosario [Averna-Saccá], Dr. José de Mello Moraes, Dr. José Vizioli, Sr. Ignacio Florencio da Silveira, Dr. A. [Bertollotti], Dr. Philippe Westin C. de Vasconcellos, Sr. Antonio Bachi, José Rodrigues da Costa Sobrinho e Sr. João Mendes P. de Almeida. Ainda na reunião, foi concedida a palavra a Phillippe Westin C. de Vasconcellos, que pediu a todos os lavradores de Piracicaba, que mesmo a custa do maior sacrifício, alertassem caso encontrassem a praga em seus cafezais. Foi encerrada a sessão, para a comissão escolhida iniciar a primeira sessão de seus trabalhos. Documento lavrado pelo secretário Thales Castanho de Andrade e assinada pelos presentes.

(1) Popularmente também chamado de Broca-do-café - besouro cuja larva se alimenta das sementes do cafeeiro.

Comissão Municipal de Defesa Agrícola
Trabalho de francês dos alunos do primeiro ano
MHPPM CE-CTSM-TE-FRAN-01 · Item · 15/11/1922
Parte de COLEÇÕES ESPECIAIS

Trabalho em francês dos alunos do primeiro ano da Escola Normal. Com delicadeza e fazendo uso do idioma francês, os alunos escrevem uma mensagem a respeito da chegada da Estação da Paulista á Piracicaba. O trabalho de denominação "L'arrive de la Paulista à Piracicaba" (A chegada da Paulista á Piracicaba). Os alunos descrevem que houveram grandes festividades para comemorar a chegada do trem, que apareceu por volta das 20:00 do dia 29 de julho de 1922 na estação, e ainda cita que na beirada do Rio Piracicaba, acenderam fogos de artifício para as comemorações. Os estudantes da época fazem crítica a demora para a instalação do ramal férreo, - aproximadamente 20 anos - e que o contrato de trabalho poderia ter vencido.
O trabalho foi escrito pelos alunos: Jaçanã Altair Pereira, Cecilia Guerrini Pelegrina, Orlandina Pereira Sodero, Clary Galvão Novaes, Zoraide de Moraes Barros, Maria Antonieta de Barros Camargo, Orcalina Bueno de Moraes, Leonor M. Negreiros, Sophia Fornazzari, Maria de Almeida Leal, Alberto Sanchs, Octavio Almeida Mendes, Sebastião de Oliveira Gusmão, e o estudante japonês (ouvinte) Itsuro Ariyama.

Sud Mennucci - Escola Normal
Amélia de Campos Toledo - Geometria
MHPPM CE-CTSM-TE-MAT-01 · Item · 1922
Parte de COLEÇÕES ESPECIAIS

Trabalho de Matemática de Amélia de Campos Toledo, aluna da Escola Complementar de Piracicaba em 1922. Documento intitulado como "Geometria - Medição de Alturas". Ilustração de torres com medidas e cálculos explicativos ao lado.

Sud Mennucci - Escola Normal
Ibereza Verza - Aparelho digestivo
MHPPM CE-CTSM-TE-ANT-01 · Item · novembro 1922
Parte de COLEÇÕES ESPECIAIS

Trabalho escolar da disciplina de anatomia de Ibereza Verza, datado de novembro de 1922. O trabalho consiste em um desenho do aparelho digestivo humano, com as indicações de seus respectivos órgãos e partes.

Cicero Portella
MHPPM CE-CTSM-TE-LAT-01 · Item · 09 de novembro de 1922
Parte de COLEÇÕES ESPECIAIS

Trabalho de Cicero Portella, aluno do 2º ano masculino da Escola Complementar de Piracicaba, datado em 09 de novembro de 1922. Documento composto ilustração de uma árvore com castelo ao fundo e manuscrito dividido em três partes, sendo a primeira, de conjugações no singular e plural, a segunda de ditado e tradução de algumas frases em latim e sua transcrição em português ao lado, sendo a primeira frase e "Vera amicitia aeterna est - A amizade verdadeira é eterna" e a última "Deus dominus est mundi pater hominum - Deus é o Senhor do mundo e pai dos homens". Por fim, a terceira parte é a tradução ao inverso, do português para o latim, sendo a primeira frase "As chamas eram rubras - Flammar rubras erant" e última frase: "Os homens são amados por Deus - Homines a Deo amantur".

Sud Mennucci - Escola Normal